[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Smerelk, SunRayFake  
Перевод карты на английский язык
Jioku599
Дата: Среда, 15.10.2014, 17:32 | Сообщение # 16
Вайоловый Маг
Группа: Пользователи
Ник в игре: JIoku599
Сообщений: 525
Награды: 7
Статус: Offline
Цитата JacobSon ()
Не знаю, уместно ли тут "the", но звучит привычнее, конечно.

Уместен, если речь идет об уникальном предмете. Если мне не изменяет память, то Хранитель Богов у нас один единственный.
P.S. Вечерком посижу за переводом лутов боссов Агонии.


Хакер заварнил за подпись. Плачу.
 
Soul
Дата: Среда, 15.10.2014, 20:31 | Сообщение # 17
Друид-Медведь
Группа: Пользователи
Ник в игре: TBW_Soul
Сообщений: 1952
Награды: 25
Статус: Offline
Ребята, предметы можете переводить сами, когда речь пойдет о переводе действительно сложного текста- обращайтесь к Wrathinside, связаться можно через меня, свой скайп он кому попало не даёт. Мой скайп demid.sedyh.

 
UltimateFenix
Дата: Среда, 15.10.2014, 20:38 | Сообщение # 18
Создатель
Группа: Администраторы
Ник в игре: UltimateFenix
Сообщений: 2800
Награды: 8
Статус: Offline
Цитата JacobSon ()
Да, используют, в стандартном варике Талисман Здоровья/Маны = Pendant of Health/Mana. Но это скорее старания переводчика. Pendant - это кулон, брелок, подвеска - побрякушка, короче.

думаю, что этот вариант нормальный, всё-таки у нас карта в варике, решение за тобой)
Цитата JacobSon ()
Возможно, просто меня смущает такой список синонимов и то, что я не так часто вижу это слово в англ картах.

Да это обобщённое слово, скорее для использования в месте, где написано Штаны
Цитата JacobSon ()
Не знаю, уместно ли тут "the", но звучит привычнее, конечно.

весь мой английский на уровне привычек))


всё когда-нибудь кончается
 
JacobSon
Дата: Среда, 15.10.2014, 22:16 | Сообщение # 19
Друид Скверны
Группа: Пользователи
Сообщений: 615
Награды: 6
Статус: Offline
Цитата UltimateFenix ()
думаю, что этот вариант нормальный, всё-таки у нас карта в варике, решение за тобой)

Суть в том, что варик переводился с англ на рус, а тбв мы переводим наоборот. Там те предметы были именно пендантами, а в русском ближайший приемлемый аналог - талисман. А вот у тебя предметы именно талисманы, и в английском есть прямой перевод этой сущности - talisman/amulet. Чувствуешь разницу?
Это, конечно, спор двух слепых перед картиной Моны Лизы - никто не компетентен что-либо утверждать, потому как мы не носители языка и вообще этим словом не пользуемся постоянно, но что поделать. Решение-то как раз за тобой, ты же будешь все это вставлять в карту)
Цитата Soul ()
Ребята, предметы можете переводить сами, когда речь пойдет о переводе действительно сложного текста- обращайтесь к Wrathinside, связаться можно через меня, свой скайп он кому попало не даёт.

Потом дадим ему свои варианты на проверку, пока его помощь не требуется.
Цитата Jioku599 ()
Уместен, если речь идет об уникальном предмете. Если мне не изменяет память, то Хранитель Богов у нас один единственный.

Речь здесь идет о "Gods" либо "the Gods". То есть, боги здесь упоминаются как единое целое, как класс существ/определенная их группа ("мир Антариона населяют Смертные, Боги и Демоны", "о Боги Хаоса, дайте мне сил помыть эту сковородку"), либо нет ("о боги, опять этот зануда"). Возможно, примеры неверные или вообще идиотские, но надеюсь, все так, как я говорю.



ICCup: JacobSonICCup + Garena: Agent.J
 
Jioku599
Дата: Четверг, 16.10.2014, 21:30 | Сообщение # 20
Вайоловый Маг
Группа: Пользователи
Ник в игре: JIoku599
Сообщений: 525
Награды: 7
Статус: Offline
Amulet of the Moonforest - Амулет Лунного Леса
Talisman
+160 intellect
Absorbs the directed spell.
Cooldown - 50 seconds.


Key'Tar boots - Ботинки Кей`Тара
Boots
+90 armour
+90 strength
+90 agility


Boots of spiderweb - Ботинки из паутины
Boots
+140 agility
+70 armour
+40% Attack speed


Boots of The Barrens. - Сапоги Пустошей
Boots
+5500 health
+90 armour
+40% Magic resistance
+60% Mana regeneration


Boots of the killer nag`s (хз, правильно ли) - Ботинки убийцы наг
Boots
+60 armour
+30% magic resistance
+30% to the power of Ice and Light spells


Boots of the Elite - Ботинки Элиты
Boots
+175 agility
+90 armour
+60% Attack speed


Protrusions Owlbeast - Выступы совуха
Cloak
+55 to all stats
+40 regeneration
+40% Mana regeneration


Pact with the Key'Tar - Договор с Кей`Таром
For assistance a Key'Tar, you are granted the possibility used his power, and his Guardians of you are not the enemy. You are not allowed to enter the cave a Key'Tar.
Click to burn


Xeron`s armor - Доспех Ксерона
Chest
+175 agility
+90 armour
+5500 health


Ancient book of Light - Древняя книга света
Manuscript
50% to the power of Ice and Light spells
- Chest of Wasteland
- Boots the Wasteland
- Stockings of Wasteland
When all set items are wielded, click to get the set bonus


Хакер заварнил за подпись. Плачу.

Сообщение отредактировал Jioku599 - Пятница, 24.10.2014, 14:24
 
Kregorn
Дата: Четверг, 16.10.2014, 21:45 | Сообщение # 21
Рыцарь Смерти
Группа: Пользователи
Сообщений: 746
Награды: 10
Статус: Offline
Jioku599, omg, protection? Are you kidding me?
Не знаешь - не лезь. Armor
У Кейтара скорее слово Pact лучше звучать будет.
Лунный лес лучше перевести как Moonforest, кмк.
Что такое выступы Совуха - никто и никогда не поймет, пусть Феникс сам переводит.
Ancient book - ед. число.
Опять же, spiderweb boots скорее всего.
Kseron's armour вроде бы
Пока вот так



R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P.
"Костоправ"
Четырежды модератор
 
Jioku599
Дата: Четверг, 16.10.2014, 21:55 | Сообщение # 22
Вайоловый Маг
Группа: Пользователи
Ник в игре: JIoku599
Сообщений: 525
Награды: 7
Статус: Offline
Kregorn, wacko туплю малях.
Цитата Kregorn ()
spiderweb boots

Ну тут кому как нравится. Spiderweb boots - это скорее паучьи ботинки, а Boots of spiderweb - это ботинки из паутины.
Цитата Kregorn ()
У Кейтара скорее слово Pact лучше звучать будет.

Ну, опять же, кому как нравится. Хотя, pact и правда лучше звучит.


Хакер заварнил за подпись. Плачу.

Сообщение отредактировал Jioku599 - Четверг, 16.10.2014, 22:03
 
JacobSon
Дата: Пятница, 17.10.2014, 00:43 | Сообщение # 23
Друид Скверны
Группа: Пользователи
Сообщений: 615
Награды: 6
Статус: Offline
Цитата Jioku599 ()
Boots of spiderweb - Ботинки из паутины

Цитата Jioku599 ()
Spiderweb boots - это скорее паучьи ботинки, а Boots of spiderweb - это ботинки из паутины.

"Of" не заменяет предлог "из" в смысле материала изготовления. Либо если говорим X, сделанный из Y (кинжал, сделанный из железа), то тогда переводим X made of Y (или X made from Y - тоже можно) (dagger made of/from iron). В русском мы можем опускать слово "сделанный", в английском - нет. Поэтому чтобы перевести, переводим эквивалентную по смыслу форму - Yный X (железный кинжал) как Y X (iron dagger). Iron здесь - прилагательное, а не существительное. В английском вообще прилагательные с существительными так образуются естественным образом. То же самое будет со spiderweb boots - "паутинные ботинки" (а не "паучьи", ты слово web потерял при переводе). На русском звучит криво, на английском - нормально.
Вообще я не знаю теории сам, так что не вынуждай меня тебя ей учить. Просто я язык, правила учу на образном уровне - что нормально выглядит/звучит, а что криво. Если ты такой интуицией не обладаешь и правил наизусть не знаешь, то хотя бы гугли примеры, прежде чем спорить.
Короче, правильно будет Spiderweb Boots.

Цитата Jioku599 ()
Wasteland boots/The Desolation boots. - Сапоги Пустошей

Вот тут во-первых "of", потому что ботинки - не предмет, принадлежащий Пустошам (домашние тапочки госпожи Сахары, лол), а "Пустошей" - эпитет для ботинок. Воин Света - Warrior of Light, а не Light Warrior - светлый (или даже "световой") воин. Во-вторых, надо смотреть словарь синонимов. Вместо Wasteland гораздо лучше будет привычное WoW'ерам Barrens, тем более множественное число сохранили.
Короче, Boots of the (или даже The) Barrens.

Цитата Jioku599 ()
Boots of the killer nag`s (хз, правильно ли) - Ботинки убийцы наг

Naga killer's Boots. И то вместо killer надо взять что-то более удачное. Slayer.
Вот здесь можно и через of развернуть (Boots of (the) Naga Slayer), потому как может быть не ботинками какого-то конкретного (или не очень) наганенавистника, а просто эпитетом, ну и звучит нормально.

Цитата Jioku599 ()
Elite boots - Ботинки Элиты

Elite boots - это "элитные ботинки", тут без вариантов. Ботинки Элиты - это Boots of the Elite, и вот поди догадайся, что за Элита такая с большой буквы, о которой речь идет (прозвище группы лиц? организации? чье-то имя? или, может быть, титул или звание?). Смысловая корявость на русском переходит и в английский, что поделать.

Цитата
+30% rating Ice and Light

+30% to the power of Ice and Light (school) spells. И все. Без всяких там рейтингов. Потому что это вы на русском привыкли говорить "рейтинг Света", а если попробуете перевести в лоб, придется объяснять иностранцам, что речь не о топ-10 видах света, а о множителе при уроне заклинания. Заодно и не придется объяснять каждому в отдельной теме, что рейтинг считается от базовой силы скилла, а не от общей на момент одевания шмотки - здесь это более-менее понятно из описания (+30% к силе заклинаний (стихий) Льда и Света).

Цитата Jioku599 ()
Protrusions Owlbeast - Выступы совуха

Господи . Ты это слово сам-то хоть раз видел в английской речи? Boots of Owlbeast. Через 's здесь как-то хреново выглядит - мне не кажется, что отдельный, некий конкретный совух так и называется - owlbeast.

Цитата Jioku599 ()
+55 statistics

+55 to all stats. Хотя бы в Доте читай, че написано.

Цитата Jioku599 ()
For assistance a Key'Tar, you are granted the possibility used his power, and his Guardians of you are not the enemy. You are not allowed to enter the cave a Key'Tar.

For your assistance, Key'Tar allowed you to use some of his powers, and his guardians are now friendly to you. Instead, you are not allowed to enter his cave.

Кривенько, но лучше мне что-то не удается сделать.

Цитата Jioku599 ()
Click to burn

Лол.

Click to break the pact. И то это похоже фразеологизм, что-типа "порвать все связи", судя по примерам в гугле. Так что еще стоит подумать над переводом этого участка. Ну уж точно не клик-ту-берн.

Цитата Jioku599 ()
Kseron`s armor - Доспех Ксерона

Xeron's Armour. Между armor и armour нет разницы, просто я стараюсь изпользовать для названия предметов с U, а параметр "защита" у героев будет просто "armor". Хотя это исключительно дело вкуса.
Я не могу вспомнить ни одного слова на Ks на английском, или имени, кроме переведенных транслитом в загранпаспорте. Читаться, кстати, будет как "Зирон", нравится вам это или нет.

Цитата Jioku599 ()
+90 protection

Раньше было "armor", здесь тоже пусть будет.

Цитата Jioku599 ()
Click at presence artifacts.

When all set items are wielded, click to get the set bonus.

Сколько оценка за английский была? Вижу, что не тупо гугл-переводчик, но ошибок много.
Короче, совет на будущее - переводятся не отдельные слова, и даже не предложение. Переводится смысл предложения. Надо, чтобы *там* поняли, о чем ты говоришь, и поняли именно так, как *тут* это себе представляют. Поэтому нет ничего страшного в том, чтобы убрать слово "выступы" или расписать на пять слов слово "рейтинг". Только надо все-таки знать меру, и не фантазировать, то есть говорить надо то, о чем речь идет, не добавляя никаких подробностей, которых в русском языке не было.



ICCup: JacobSonICCup + Garena: Agent.J


Сообщение отредактировал JacobSon - Пятница, 17.10.2014, 01:04
 
UltimateFenix
Дата: Пятница, 17.10.2014, 01:02 | Сообщение # 24
Создатель
Группа: Администраторы
Ник в игре: UltimateFenix
Сообщений: 2800
Награды: 8
Статус: Offline
Цитата JacobSon ()
Click to break the pact. И то это похоже фразеологизм, что-типа "порвать все связи", судя по примерам в гугле. Так что еще стоит подумать над переводом этого участка. Ну уж точно не клик-ту-берн.

Да блин, вечно с этим проблемы. Когда я делал этот предмет, я воображал, что Ведьма или Повел, прочитав договор, вызывают огонь в своей руке и обращают бумажку в пепел, тем самым демонстрируют безразличие к запрету, поставленному Кей'Таром.


всё когда-нибудь кончается
 
Kregorn
Дата: Пятница, 17.10.2014, 01:08 | Сообщение # 25
Рыцарь Смерти
Группа: Пользователи
Сообщений: 746
Награды: 10
Статус: Offline
UltimateFenix, хм, а если
Clicking on this item makes your Hero burn the Pact in the flash of fire?
И тогда еще анимацию приделать. Но это я уже загоняюсь, наверное
JacobSon, у меня сходные мысли про Armo(u)r.



R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P.
"Костоправ"
Четырежды модератор
 
JacobSon
Дата: Пятница, 17.10.2014, 01:13 | Сообщение # 26
Друид Скверны
Группа: Пользователи
Сообщений: 615
Награды: 6
Статус: Offline
UltimateFenix, ну тогда click to burn the pact, хотя burn мне опять же здесь не нравится. Возможно, подойдет to burn down the pact или to burn the pact down (сжечь дотла). Вот я не пользовался таким в речи, не могу сказать - интуиция не работает)

Добавлено (17.10.2014, 01:13)
---------------------------------------------
Kregorn, вот это уже отсебятина, ибо на русском такого не было. Да и как бы оно было - Нажмите на предмет, чтобы герой сжег договор во вспышке пламени? Это перебор.



ICCup: JacobSonICCup + Garena: Agent.J
 
Kregorn
Дата: Пятница, 17.10.2014, 01:19 | Сообщение # 27
Рыцарь Смерти
Группа: Пользователи
Сообщений: 746
Награды: 10
Статус: Offline
JacobSon, ну так вон Феникс же говорит. Ну и в русском тогда дописать можно.
Кстати, как лучше Следопыта перевести? Pathfinder - не наш случай. Huntress? Но это ближе к ветке Мстительницы, несмотря на то, что у Следа в шкале опыта написано именно "Охотница"



R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P. R.I.P.
"Костоправ"
Четырежды модератор
 
JacobSon
Дата: Пятница, 17.10.2014, 01:33 | Сообщение # 28
Друид Скверны
Группа: Пользователи
Сообщений: 615
Награды: 6
Статус: Offline
Kregorn, tracker. Несмотря на все ассоциации с торрентами, довольно неплохой вариант. Казалось бы, должно быть что-то вроде trackfinder, но похоже, что такого слова именно как "следопыт" в английском нет. Ну что ж теперь поделать. Зато не джип - уже хорошо)

Добавлено (17.10.2014, 01:33)
---------------------------------------------
UltimateFenix, кстати, в каком-то смысле burn the pact даже лучше будет. Образуется игра слов - с одной стороны это буквальное "сжечь договор", а с другой "порвать все связи" с Кей'Таром, что наглядно выражается в сжигании бумажки. Тогда для полноты картины Click to burn the pact with Key'Tar. Ну или это чересчур. В общем, я мысль выразил.



ICCup: JacobSonICCup + Garena: Agent.J
 
Darth__Nihilus
Дата: Понедельник, 20.10.2014, 09:32 | Сообщение # 29
Даккариус
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Награды: 2
Статус: Offline
Как перевести Граниколосса? Просто колосс или же добавить к нему эту непонятную приставку?
 
JacobSon
Дата: Понедельник, 20.10.2014, 10:01 | Сообщение # 30
Друид Скверны
Группа: Пользователи
Сообщений: 615
Награды: 6
Статус: Offline
Darth__Nihilus, Granicolossus. Я так понимаю, имя босса образовано словами "гранит" и "колосс". Переводятся эти слова как "granite" и "colossus" соответственно.


ICCup: JacobSonICCup + Garena: Agent.J
 
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: